كتاب حاضر از سه بخش "ايبسن شاعر"، "چند اشاره به چالش ترجمه"، و "نمايشنامهي عروسكخانه" تشكيل شده است. در بخش اول، مترجم به نقد و بررسي آثار و زندگي ايبسن پرداخته و تحليل دقيقي از شيوهي كار، مختصات آن و زبان نويسنده در نمايشنامهنويسي (و تغيير زبان وي در دورههاي مختلف) عرضه كرده است. او همچنين نقطهنظرات و نقدهايي كه بر ايبسن وارد آمده، به تفصيل بيان كرده و سپس به ديدگاههاي "برنارد شاو"، "جيمز جويس"، "بنددتو كروچه" و "اريك بنتلي" پرداخته است. همچنين نمايشنامههاي ايبسن را نيز معرفي و بررسي كرده و به توضيح شخصيت و موضوع اين نمايشنامهها پرداخته است. در ادامه نيز از تغيير الگوي نمايشنامهنويسي و انقلاب زباني ايبسن، بحثي به ميان آورده و ديد خود نويسنده را دربارهي اين تغيير و هنجارشكني و شكستن ايدهآلهاي اهل قلم بيان كرده است. وي در بخش دوم، ضمن اشارههايي به چالشهاي ترجمه، سعي كرده است تا به شيوهي كارآمدي هماهنگ با زبان مبدا، در ترجمه دست يابد و راهكارهايي را براي رسيدن به زبان مطلوب در ترجمه به دست دهد. از جمله او به شكستن الگوي لفظ قلم پرداخته و خواسته تا با استفاده از زبان محاوره در ترجمه از قانونهاي صلب موجود در ترجمه بپرهيزد. بخش سوم كتاب نيز برگردان نمايشنامهي عروسكخانه (در سه پرده) است. در پايان كتاب نيز سالشماري از زندگي ايبسن به دست داده شده است.