«مهدي غبرايي» ـ مترجم معاصر كشورمان ـ معتقد است كه متن ترجمه بايد دستكم از نظر فارسي، روان و سليس باشد. همچنين به فضاي لحن و سبك نويسنده نزديك باشد و بتواند با خواننده ارتباط بگيرد. از جمله كارهاي وي عبارتاند از: ترجمة ميعاد در سپيدهدم؛ خانهاي براي آقاي بيسواس؛ عشق و مرگ در كشوري گرمسير؛ دل سنگ؛ و پرنده خارزار. كتاب حاضر به گفتوگو با وي دربارة دوران كودكي، تحصيل، دوران دانشجويي، زندان و شروع كار حرفهاي اختصاص يافته است.