اين كتاب با هدف تشريح نظرها و نظريههاي ترجمه به طور عام و بيان مفاهيم و مسائل ترجمهشناسي و معرفي پژوهشهاي مربوط دركشورهاي آلمانيزبان در چهارچوب فعاليتهاي مركز پژوهشي آموزش زبان خارجي دانشگاه تهران نگارش يافته است. نويسنده ميكوشد تا به موضوعات عمده و مباحث اصلي حوزهي ترجمهشناسي بپردازد. مطالب كتاب بيشتر با استناد به منابع آلماني تدوين يافته است، مطالب از زاويهي نظرها و ديدگاههاي خاص عرضه شده در سه حوزهي زبانشناسي، ادبيات تطبيقي و فلسفه و شاخههاي مرتبط به آنها بيان گرديده است. تلاش شده تا با عرضهي بستري نظري از مناظر گوناگون و نگرشي ديگر به انديشههاي پژوهشگران، فرآيند ترجمه و زواياي گوناگون آن بررسي شود. در مبحث زبانشناسي، به اين حوزه از ديدگاه نظري، كاربردي و تطبيقي اشاره شده است. نحو، زبانشناسي دكارتي، معناشناسي، واجشناسي، ردهشناسي متن، زبانشناسي رايانهاي از جمله مباحث اين بخش به شمار ميرود. در فصل مربوط به ادبيات تطبيقي نيز دورهي كلاسيك ادبيات و نمايندگان شاخص آن در سدهي بيستم يك تقسيمبندي زماني را تشكيل ميدهند. فصل پاياني نيز به مباحث هرمنوتيك و ترجمهي تاويلي، ساختارشكني، نظريهي شناخت و فلسفهي زبان اختصاص دارد.