شمارگان نخست از اين مجموعه براساس نسخهي عبداللطيف طسوجي تبريزي نگاشته شده و دربرگيرندهي داستانهايي است ترجمه شده از عربي به فارسي. اين داستانها توسط شهرزاد (قصهگو) براي پادشاه از شب نخست تا شب سيصد و بيست و ششم روايت شده است. گفتني است، آن چه توجه خوانندگان غربي را به اين داستانها جلب كرده، عموما جنبههاي غريب و ناآشناي آن است: جنها، قاليهاي پرنده، سفرهاي افسانهاي، قصرها و باغهاي سحرآميز كه در آنها عشقهايي آتشين شكل ميگيرد. شايد به گونهاي عميقتر، جذابيت دنيايي در اين حكايتها آشكار شده است كه همهچيز در آن ممكن است و پيشپا افتادهترين برخوردها در روزمرهترين زمينهها ممكن است به ماجرايي غير قابل پيشبيني منجر شود كه سرنوشت خوش يا ناخوش آن به بلهوسي مستبدانه يك جن، يك پادشاه يا يك زيباروي بيرحم بستگي دارد. از بازارهاي قاهره يا بغداد تا سرزمينهاي افسانهاي وغ وغ، از لايههاي فوقاني هوا كه جنها و رخ، پرندهي افسانهاي، در آن رفت و آمد ميكنند تا زيرزمينهايي كه شاهدختهاي اسير در آن مينالند، جغرافيايي نيمهواقعي و نيمه افسانهاي گسترده است" در چنين دنيايي، دلاوري و ارزش جنگجويي چندان جايي ندارد و نيرنگ و خاصه اقبال، بقا را تضمين ميكند، اما مطالعهي دقيقتر نشان ميدهد كه اين تنوع ظاهري و اين فراواني شخصيتها و موقعيتها قبل از هرچيز، جلوهي هنر است. هنري كه عبارت است از بازآفريني صرف يك قصهي موجود با تغيير دادن سادهي چند نكتهي جزيي. براي نمونه داستان "كدبانوي خانه" با مضمون داستان "پيرمرد دوم" نگاشته شده با اين تفاوت كه جنسيت قهرمانان تغيير كرده است: مرد راوي (يا زن راوي) به همراه دو سگ سياه نر (يا ماده) ظاهر ميشود كه در واقع، برادران يا خواهران كوچكتر راوياند. آنها پيشتر كوشيده بودند راوي را در يك سفر تجاري، غرق كنند و يك جن به مجازات اين خيانت، آنها را به شكل سگ، درآورده است.